sábado, 27 de junio de 2009

Cortázar le escribe a Alejandra



Aqui Alejandra

Bicho aquí,
aquí contra esto,
pegada a las palabras
te reclamo.
Ya es la noche, vení,
no hay nadie en casa
Salvo que ya están todas
como vos, como ves,
intercesoras,
llueve en la rue de l'Eperon
y Janis Joplin.
Alejandra, mi bicho,
vení a estas líneas, a este papel de arroz
dale abad a la zorra,
a este fieltro que juega con tu pelo

(Amabas, esas cosas nimias
aboli bibelot d'inanité sonore
las gomas y los sobres
una papelería de juguete
el estuche de lápices
los cuadernos rayados)

Vení, quedate.
tomá este trago, llueve,
te mojarás en la rue Dauphine,
no hay nadie en los cafés repletos,
no te miento, no hay nadie.
Ya sé, es difícil,
es tan difícil encontrarse
este vaso es difícil,
este fósforo.
y no te gusta verme en lo que es mío,
en mi ropa en mis libros
y no te gusta esta predilección
por Gerry Mulligan,
quisieras insultarme sin que duela
decir cómo estás vivo, cómo
se puede estar cuando no hay nada
más que la niebla de los cigarrillos,
como vivís, de qué manera
abrís los ojos cada día
No puede ser, decís, no puede ser.

Bicho, de acuerdo,
vaya si sé pero es así, Alejandra,
acurrúcate aquí, bebé conmigo,
mirá, las he llamado,
vendrán seguro las intercesoras,
el party para vos, la fiesta entera,
Erszebet,
Karen Blixen
ya van cayendo, saben
que es nuestra noche, con el pelo mojado
suben los cuatro pisos, y las viejas
de los departamentos las espían Leonora Carrington, mirala,
Unica Zorn con un murciélago
Clarice Lispector, agua viva,
burbujas deslizándose desnudas
frotándose a la luz, Remedios Varo
con un reloj de arena donde se agita un láser
y la chica uruguaya que fue buena con vos
sin que jamás supieras
su verdadero nombre,
qué rejunta, qué húmedo ajedrez,
qué maison close de telarañas, de Thelonious,
que larga hermosa puede ser la noche
con vos y Joni Mitchell
con vos y Hélène Martin
con las intercesoras
animula el tabaco
vagula Anaïs Nin
blandula vodka tónic

No te vayas, ausente, no te vayas,
jugaremos, verás, ya verás, ya están llegando
con Ezra Pound y marihuana
con los sobres de sopa y un pescado
que sobrenadará olvidado, eso es seguro,
en un palangana con esponjas
entre supositorios y jamás contestados telegramas.
Olga es un árbol de humo, cómo fuma
esa morocha herida de petreles,
y Natalía Ginzburg, que desteje
el ramo de gladiolos que no trajo.
¿Ves bicho? Así. Tan bien y ya. El scotch,
Max Roach, Silvina Ocampo,
alguien en la cocina hace café
su culebra contando
dos terrones un beso
Léo Ferré
No pienses más en las ventanas
el detrás el afuera
Llueve en Rangoon ---
Y qué.
Aquí los juegos. El murmullo
(Consonantes de pájaro
vocales de heliotropo)
Aquí, bichito. Quieta. No hay ventanas ni afuera
y no llueve en Rangoon. Aquí los juegos.




[todo lo que hubiera dado por siquiera cruzarmela por la calle y sonreirle al pasar. ♥]


viernes, 19 de junio de 2009

Casualidades corporales




Removiendo el trazo de espuma
sobre tu boca noble.
Primando el callar a medias
y el besar del todo.
Los fracasos cuantificados,
en hileras sucediendose en las memorias,
souvenires de los pasados.

Todos tienen,
rincones con secretos blindados,
un rayo de sol escondido en el placard,
afectaciones por demás.

Buscando ese ser de luces,
al cual abrazar
haciendo crujir los huesos de la espalda.
Esa palomita amatoria encapsulada.

Para confiarle los temores nocturnos,
y crepuscular a su lado.
Sintiendo el calor infantil,
las humedades escondidas
en esos huecos tan bien distribuidos.

Quien fuera yo para toparme
una tarde de estas
con la tragedia más amarga de la razón
el rapto de locura consumada
en esas formas

ondulantes,
embriagantes,
sustanciales.

(mi cuore plastificando las sensaciones)


30/1/09

viernes, 12 de junio de 2009

lunes, 8 de junio de 2009

XXIV

Je t'adore à l'egal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ò grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues,
J m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un coeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu mès plus belle!



-Te adoro de igual modo que a la nocturna bóveda,
oh vaso de tristeza, oh inmensa taciturna,
y más te amo, hermosa, cuando tú más me huyes,
y cuando me pareces, ornato de mis noches,
acumular las leguas más irónicamente
que separan mis brazos de las inmensidades
azules. Y yo ataco y me lanzo al asalto,
como tras de un cadáver un coro de gusanos,
y adoro, ¡oh bestia cruel e implacable!, hasta esa
gelidez por la cual me eres aún más hermosa.
-



[Charles Baudelaire, Las Flores del Mal]





gracias Guada por confiarme este libro, realmente un hallazgo valiosisimo

lunes, 1 de junio de 2009

king size.

Me presto a tus debate
con mi carita de lobito feroz
a punto de ser devorado por
la enardecida caperucita,
digo tres, cadena, fortuna,
presagio, beso en los labios.
Importa el tamaño de la palabra
¡Y vaya que importa!
el tamaño de mi corazón apedreado.
Inmensurable y carcomido
en el empaque,
las polillas
y el agujerito incordioso en la punta del plástico,
chorrea agua salada,
moja las venas y la sapiencia.
El tamaño de tus ojos
¿Que me importa?
Si después de todo no comparto tu cama,
y se me están descosiendo las ganas
(fix me)

27/02/09